Tribuna Ribeirão
Artigos

O Chile e sua literatura (10): os poemas de Pablo de Rokha

Abaixo, três poemas de Pablo de Rokha:

GENIO Y FIGURA
Yo soy como el fracaso total del mundo, ¡oh, Pueblos!
El canto frente a frente al mismo Satanás,
dialoga con la ciencia tremenda de los muertos,
y mi dolor chorrea de sangre la ciudad.
Aún mis días son restos de enormes muebles viejos,
anoche «Dios» llevaba entre mundos que van
así, mi niña, solos, y tú dices: «te quiero»
cuando hablas con «tu» Pablo, sin oírle jamás.
El hombre y la mujer tienen olor a tumba,
El cuerpo se me cae sobre la tierra bruta
Lo mismo que el ataúd rojo del infeliz.
Enemigo total, aúllo por los barrios,
un espanto más bárbaro, más bárbaro, más bárbaro
que el hipo de cien perros botados a morir.

GÊNIO E FIGURA
Eu sou como o fracasso total do mundo, ó Povos!
Cantando face a face com o próprio Satanás,
dialogar com a tremenda ciência dos mortos,
e minha dor pinga a cidade com sangue.
Até meus dias são restos de enormes móveis antigos,
Na noite passada, “Deus” carregado entre mundos que vão
assim, minha menina, sozinha, e você diz: “eu te amo”
quando você fala com o “seu” Pablo, sem nunca ouvi-lo.
O homem e a mulher têm cheiro de sepultura,
Meu corpo cai na terra crua
O mesmo que o caixão vermelho dos infelizes.
Inimigo total, eu uivo pelos bairros,
um horror mais bárbaro, mais bárbaro, mais bárbaro
Do que os soluços de cem cães jogados para morrer.

EL VIAJERO DE SÍ MISMO
Voy pisando cadáveres de amantes
y viejas tumbas llenas de pasado,
cubierto con cabello horripilante
del gran sepulcro universal tragado.
Acumulo mi yo exorbitante
y mi ilusión de Dios ensangrentado,
pues soy un espectáculo clamante
y un macho-santo ya desorbitado.
Mi amor te muerde como un perro de oro,
pero te exhibe en sus ancas de oro.
Winett, como una flor de extranjería.
Porque sin ti no hubiera descubierto
como una jarra de agua en el desierto
la mina antigua de mi poesía.

O VIAJANTE DE SI MESMO
Eu estou pisando em cadáveres de amantes
e velhos túmulos cheios de passado,
coberto com cabelo assustador
do grande sepulcro universal engolido.
Eu acumulo meu eu exorbitante
e minha ilusão de um Deus sangrento,
Bem, eu sou um show de choro
e um já exorbitante homem-santo.
Meu amor te morde como um cachorro dourado,
mas exibe você em suas ancas douradas.
Winett, como uma flor estrangeira.
Porque sem você eu não teria descoberto
como um jarro de água no deserto
a antiga mina da minha poesia.

LA FORMA ÉPICA DEL ENGAÑO
El mundo no lo entiendo, soy yo mismo
las montañas, el mar, la agricultura,
pues mi intuición procrea un magnetismo
entre el paisaje y la literatura.
Los anchos ríos hondos en mi abismo,
al arrastrar pedazos de locura,
van por adentro del metabolismo,
como el veneno por la mordedura.
Relincha un potro en mi vocabulario,
y antiguas norias dan un son agrario,
como un novillo, a la imagen tallada.
Un gran lagar nacional hierve adentro,
y cuando busco lo inmenso lo encuentro
en la voz popular de tu mirada.

A FORMA ÉPICA DA DECEPÇÃO
Eu não entendo o mundo, eu sou eu mesmo
a serra, o mar, a agricultura,
porque minha intuição procria um magnetismo
entre paisagem e literatura.
Os rios largos no fundo do meu abismo,
arrastando pedaços de loucura,
Eles vão para dentro do metabolismo,
como veneno da mordida.
Relincha um potro no meu vocabulário,
e velhas rodas d’água dão um som agrário,
como um novilho, à imagem esculpida.
Uma grande adega nacional ferve por dentro,
e quando procuro o imenso o encontro
na voz popular do seu look.

Postagens relacionadas

A Terra voltou a ser redonda!

William Teodoro

“Histórias de quem gosta de ensinar” com Sarapalha e Trenzinho Caipira

Redação 1

O cancelamento de Cristo 

William Teodoro

Utilizamos cookies para melhorar a sua experiência no site. Ao continuar navegando, você concorda com a nossa Política de Privacidade. Aceitar Política de Privacidade

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com